Monday 30 June 2008

In loco parentis

If I were playing 'let's speak comedy Latin' then 'in loco parentis' would probably be translated as: push your Mother under the train. However, it really means 'to take the place of a parent'. This particular phrase is A Big Deal, in fact, enough of A Big Deal to warrant completely random capitalisation.

So, following this Latin refresher, your task is to write down what you understand by the phrase: 'married, with children'. Even those whose DNA pool is on the shallow side would recognise that those words will mean that the spouse in question will have:
(a) a husband or wife, and
(b) offspring, progeny, sprogs, kids, descendants or whatever other name you have for them...

Now my ex's new-girlfriend has a bit of an issue with (a). Despite the fact they went on holiday whilst he was still married to me she gets all funny about the word 'wife' and won't talk to him for a week if he uses it. The fact that he was married would be a rather large hint as to the existence of a wife, wouldn't you think?

It gets better though. This weekend my ex introduced her to his children. So how do you think she reacted? Of course, if you are deeply in love with a new partner you will do everything in your power to make that first meeting with their kids as wonderful as it can be. When I met my step-son for the first time we took him to the railway museum and had a great time with him. What did my ex's girlfriend do? Apparently, she sat in stony silence ignoring the children all evening and got stroppy about him showing affection to them. Oh brother.

So, rather than being in loco parentis, as she should be, she is in fact totally loco about going out with a parent.

No comments: